close
忙碌的生活,往往會讓自己的心靈變的更加的空虛,彷彿生活除了工作就是家庭,沒有私人的空間
,這是一件非常可怕的事情。所以為了讓這樣的情況變少,我覺得可以多看一點書來充實一下自己。
最近在網路上看到了英漢翻譯理論與實踐(第二版) ,覺得內容很不錯,雖然價格不貴
但還是習慣性的比價一下
,後來找到了在博客來賣的英漢翻譯理論與實踐(第二版) 價格看起來粉優惠,所以就直接下單將
英漢翻譯理論與實踐(第二版)
買回來看喔。
和我一樣對英漢翻譯理論與實踐(第二版)有興趣的朋友,提供給你們網頁參考看看喔。
英漢翻譯理論與實踐(第二版)
商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/readgirl0001/products/0010598988
商品訊息功能:
商品訊息描述:
本書結合翻譯理論與實踐,除了介紹翻譯技能,更著重培養譯者的翻譯觀,使之對翻譯這種跨語言、文化的活動有深刻理解。在理論方面,綜合說明翻譯基本概念、技巧,以及與語言文化的對比關係,也包括中西翻譯理論的介紹。實踐方面,節錄政治、商業、新聞、科技、文學等各種領域的範文做為練習,審慎挑選參考譯文,加上精闢剖析、點評與批改意見,是理論與實踐兼備的重量級完整著作。
本書特色
1.以淺顯文字介紹翻譯理論,以及實際翻譯時的技巧
2.點出英翻中譯者易遇到的問題,提供改善的方法
3.培養以思想、觀點為主,亦注重技巧的翻譯觀
作者簡介
葉子南
浙江紹興人,於美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州蒙特瑞國際研究學院口譯筆譯學校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學。
商品訊息簡述
:
第一章 翻譯的基本概念和問題
1、翻譯基本問題的提出
什麼叫翻譯?廣義地說它包括的範圍很廣,甚至可包括語言和非語言符號之間的轉換。但我們這裡不想把這個題目鋪得太開闊,我們只集中在語言上。所以我們要討論的翻譯就是指如何將某一語言活動的言語產物轉換到另一語言中去。
嚴格地說,翻譯還應包括某一語言內不同變體間的轉換,如將屈原的詩譯成現代詩,將曹植的《洛神賦》譯成白話文,都應屬於翻譯,因為這類翻譯同樣要克服時空兩方面的困難,幾千年前的漢語和今日的白話漢語雖都屬於漢語,但畢竟差別太大。戰國時代的文化和今日中國文化雖有一脈相承的關係,但也不能同日而語。
正因古今有差別,所以才有必要將古文譯成現代白話文。在這類翻譯的過程中譯者遇到的困難會和英漢翻譯中的困難完全兩樣,但就其本質而言,兩類翻譯頗有雷同之處。不管是那類翻譯,語內也好(intralingual),語際也罷(interlingual),核心問題仍然是如何把原文的意思在譯文中說出來。
儘管古今中外的學者譯家回答這個問題的方式方法可以截然不同,這個核心問題並不隨著時間的推移而變化。有人把這個問題歸納成「忠實」這個概念,也有人認為“忠實”這個概念不夠科學,所以提出了一些更嚴謹的概念,讓人耳目一新,如功能對等、等值、信達雅等等。隨著現代語言學的發展,各類應用語言學分支學科應運而生,探索翻譯的工具越來越得心應手,在這種新工具、新方法的幫助下相信新的概念還會出現。但這不會改變翻譯的本質,翻譯就是在某一特定的社會環境內進行交流的過程,假如這麼說仍然不夠大眾化的話,那麼可以用下面的話概括翻譯的定義:把原文中的意思在譯文中表達出來。
這句普通人都聽得懂的話落實起來並不容易。問題出在「意思」兩個字上。There is a book on the table這句話的意思清清楚楚,翻譯起來不至於有什麼問題。
只要將後面的地點提前到句首,就是一句地道的中文句子。但有些句子如照字面直接譯過來意思就會不夠清楚。句子中的有些意思會緊緊地結合在語言本身的形式上,使得譯者不得不考慮將語言的形式也照搬過來,《傲慢與偏見》開頭一句是這樣的:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。本句中的a truth universally acknowledged和後面的that子句的位置在譯文中就不宜顛倒,因為原文文字前後的排列可以產出一種譏諷的口氣,這句隱含的意思是:Although this is not a universal truth, the social conventions of money and marriage are such that a lot of people go about behaving as it were true。儘管單從翻譯技巧上看,可將 It is a truth universally acknowledged 放到後面,但譯者還是有必要依照原文的句法結構。
有時意思和語言結構完全綁在一起,而英漢兩種語言結構上又水火不相容,這時就造成不可譯性(untranslatability),如在 The air war heats up as the air war heats up這句話中,作者故意在語音層上玩弄了一個小「把戲」,將音和意緊緊地結合在一起,構成不可譯性。本句的背景是北約對科索佛空襲,air war既可指空襲,也可指傳媒競相報導,兩個用法在英文語義場上有聯繫,但在中文裡卻無法將空襲和傳媒戰用一個語言單位表達,譯者結果就無法也和原作者那樣重現原文的語言「把戲」。
英漢翻譯理論與實踐(第二版)
商品網址
: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/readgirl0001/products/0010598988
全站熱搜
留言列表